A LA VUELTA DE LA ESQUINA.

A LA VUELTA DE LA ESQUINA.
YA SE VIENEN!!!

16/2/07

ASÍ ES EL MUNDO! ¡TEJIDO DE TEJIDOS! -J. Montoya.

Me tomo la libertad de publicar, no podría menos, el trabajo que me envió
para comunicación personal mi ditinguido amigo Puquiano, profesor universitario de Economía en Lima.


¡ASÍ ES NUESTRO MUNDO! ¡ASÍ ES EL MUNDO! ¡TEJIDOS DE TEJIDOS! ¡MILLONADA DE TEJIDOS! (1)

por: Jorge Montoya Maquín

Vamos a contar algunos aspectos de como es nuestro mundo. Lo que existe, el mundo, es y está vivo. Todititito vive. No hay nada que no tenga vida.
Hasta los difuntos viven, simplemente están, apagados. Como todos están vivos, todos escuchan, dicen, miran, ven. Todos se tocan, conversan y se enseñan entre ellos. En todos y con todos los sentidos.

Al mundo se le entiende con el corazón que es órgano del sentido del entendimiento, de manera parecida como las entrañas y los sesos lo son del pensamiento. Por ello es que aunque se tenga los sesos lúcidos, si el corazón está ausente, no se puede entender al mundo.

Así hay gente que no entiende al mundo y cree que en él hay cosas u objetos, que no están vivos y, actúan sobre ellos, sin cariño, sin respetarlos. El mundo siempre es par, pareja, parejo, parecido, aparente. Es parejas de parejas. Nunca hay unito solo. A veces, por una época, quizá,
los huerfanitos, o los piñas (2).

Aparejándose, los vivos, que siempre hacemos desde y hacia nosotros mismos, tejemos este mundo. Así es tejido de tejidos, tejidos de tejidos. Estos tejidos son los que nos visten, así que también el mundo es vestido, y como lo hacemos con cariño al aparejarlo, también es aparente, es decir es cobija.

En él todos están enlazados con tacto en contacto, y así cada aspecto, lado o sentido, del que vive, es el aspecto, lado o sentido de los demás. Como estos están aparejados de diferentes maneras tal como se han hecho los ñudos del tejido, si se los toca, mira y escucha de diferentes lados o sentidos, siendo los mismos ñudos, se les sentirá, verá y oirá de diferentes maneras o tendrán diferentes aspectos o apariencias. Y es que el mundo es pareja y/o parejo y no, simétrico y/o equivalente (3).

Este mundo, por ello, no puede enseñarse de cualquier manera. Por ejemplo, las matemáticas le son insuficientes porque solo recogen algunas relaciones y emplean números que no dicen de todas sus posiciones, lo que no ocurre con los khipus, las yupanas, las qelqas y otras mesas, que si lo enseñan de manera aparente.

1 Artículo elaborado el 16 de agosto de de 1995. Edición fotocopiada de MIRAYMI. Ha sido publicado como parte del libro Pachayachaykunamanta: De los saberes del mundo, marzo 1996 y ha tenido varias reproducciones independientes.
2 "Piña", actualmente, en español de nuestra área, que podemos llamar peruano, significa "el que tiene mala suerte".
3 La palabra "piña", a la que nos hemos referido anteriormente, deriva de los
runasimis conocidos como kechwa, en los cuales quiere decir "aborrecer", o"enojarse". Al aborrecer o enojarse contra los demás, evidentemente se harán
fallas, se cometerá errores, se tendrá por ello, "mala suerte". Este es un
ejemplo de cómo el mundo es emparejado y no simétrico o equivalente.

¡CHAYNAM PACHAMAMANCHIK! ¡CHAYNAM PACHA!
¡AWAKUNAPA AWASQAN! ¡WARANQANTIN WARANQAPACHA AWAKUNA! (4)


Kunanmi willakusun hukaqkuna kasqanta ima qawarispa, imainam pachamamanchik
kasqanta.
Kachkaq, pachaqa, chay kaqmi kausachkan. Llapachallanmi kausachkan. Manam
imapas mana kausaq kanchu. Wañuqkunapas kausachkan, wañuychallapim
kachkanku. Chaynamiki imaina llapallan kausachkaq, llapallanmi riman, uyarin,
qawan, rikun. Llapallanmi tupakunku, rimanakunku, inaspa yachachikunku. Llapan
musianchiqkunawan.
Pachataqa sonqowantaqmi awaq ima kay unancha, musianapaq kaptin; ukunchikwan
ñutqunchikpas yuyayninchikmanta hina niraq. Chaymiki ñutqunchik allinta
qawaptimpas, sonqonchik wañuysan kaptinqa, manamá Pachataqa
unanchachikwanchu.
Chaynam kasqapas, mana pacha unanchay runakuna, manapas allinta yachaspa,
llutankunata qawa rispa, mana kausakuqsi hukaqkuna kachkan, inaspan paykunata
ruachinku mana kuyaspa, mana ayllunakuspa.
Pachanchikqa wiñayninmpiqa iskay kaq, kuska, paqta, hukninniraq. kuska yanantinmi.
Mana imaypachapas hukchalla kanchu. icha huk kutiqpi, niq kutiqpi icha waqchakuna
otaq piñakuna.
Kuskachakuspa, kausaqkuna, tukuy wiñayninchikpi ruanchik ñoqanchikmantacama,
awanchik kay pachata. Chaynam Awakunapa awasqan, awasqakunapa awasqan. Kay
awakunam pachawachkanchik, inaspapas pachamamata pachan, inaptin kuyaspa
kuskachasqanchikqa, hinaniraqmi qatanchikpas kaq.
Paypiqa llapanmi simpaykusqa kachkan musiay tupachikusqa hina, inaptin kausaqpa
may uyampas, wakinkunapa uyanmiki. Kaykuna imaina layakunapas, kuskachakuq
kaspa, chay awana kipusqan hinata qawanchik ña uyarinchikpas, hina chay kipukuna
kaspanmi,wakin uyankunamanta tuparuspa, qawaruspa, otaq uyariruspa, hina chay
kipukuna kaptimpas, hukninkaqtam musiasun, qawasun, uyarisunpas. Kay pacha
kuska simpasqa kaptinmi, mana tikrasqahina kaptinchu.
Kay pacham, chayraykuriqui, manam imainatapas yachachikunchu. Kayta qawasun:
Chay waquin yupanalla manan aypanchu, imanasqa akllaspa oqarin wakin aschalla
awaqkuna, manataq qapinkuchu yupanakunata, llapan maypi kasqanta qawaspa.
Chaytaqa manam Kipukunawan, qellqakunawan, yupananchikkunawanpas,
misanchikunawanpas pantanchikchu, asuan allintam yachachikunchik.
Rimaq, isqun killamanta chunkasoqtayuq punchau, waranqa pusaqpachak
pusaqchunka pichqayuq watakuna.


4 Wawqenchik Juan Francisco Tinkupa miki kay qellqachata Chanka runasimiman
tikrarqamun.
Artículo traducido al runasimi chanka por Juan Tincopa Calle.


CHHAYNAN PACHAMAMANCHIS! ¡CHHAYNAN PACHA!
¡AWAKUNAWAN AWASQAKUNA! ¡HUNU AWASQAKUNA! (5)



Tukuy imaymana ñawraykunaq ñawin, pachamamanchispas, kayniyoqmi kakun,
hinarayku kawsanku. Llapachallanmi kawsasian. Manan imapas mana kawsayniyoq
kanchu. Wañusqa runakunapas, ayakuna, kawsasianku, paykunaq ninallanku wañusqa
kasian. Llipilla kawsasianku chayqa, llipillataq uyarinku, rimanku, qhawanku, rikunku.
Llipilla llamikusianku, rimanakusianku, paykunapurataq yachachikusianku, llapan
suyuman, tukuy umawan, tukuy sunqowan.
Pachataqa sunqowanmi umallikunchis, sunqonchispa sut'illata yachachimuanchis;
ch'unchulnin, ñutqhonnin, yuyayninchismanta kanman hinaraq. Chaymi yachaysapa
kaspapas, sunqonchis karunchakuqtinqa, manan alintaqa pachamamanta
umallikusunman.
Chaymi, pachamamanchis mana riqsiq runakuna kanku, hisnaspataq paykuna
nisqallankupi imaymana mana kawsayniyoq kanman. Anchaykunaqa, mana
munakuspa, mana umata k'umuykuspa, kawsaq rumakunawan, pachanchis
uywankunawanpas, imatapas ruwanku.
Pachaqa yanallantinmi kan, yanantinwan pitusqa, kuskachasqa, kikin niraylla. Kuskaq
yananmi. Manan ch'ullalla kawsanmanchu. Maynillanpi askutilla ichapas
wakchawawakunalla, piña nisqanchiskunalla.
Kuskachakuspa kawsaqkuna, nuqanchismanta nuqallanchisman ruwaqkuna, kay
pachata allwinchis.Hinallataq allwimanta awaynin, awaymanta, awaypas. Kay
awaykuna p'achawanchis, pachamamanchistapas p'achallantaq. Tukuy sunqowan
ruwasqanchis rayku, kuskachasqanchis rayku, awasqanchis qatachismanmi tukupun.
Pachapiqa tukuymi allwisqa kasian, hapinakusian, hinallataq tukuy niraypi, kawsaqpa
llapan suyu rikch'ariynin huqkaqkunaq rikch'ariyninmi kan. Yanantinwan kuskachasqa
kaqtintaq imaynan k'antisqanchista khipuchaspa awanchis, hinallataq llamiy
llamiykuspa, allinta qhawaspa, uyarispa, sapanka khipukunata tarispa llamiykusunchis,
qhawarisunchis, uyarisunchis, lliw niraq kasqanmanta. Chaymi yanallantin pachaqa
purin, kuskantin sinp'asqa, ichaqa mana kikillanchu.
Chaymi, kay pachamantaqa manan imaynallamantachu yachachiyta atikun. Manan
yupaspallaqa aypasunmanchu, yupaspaqa manan makiqochantapas
hunt'asunmanchu, maypi kasqantapas yachasunmanchu. Ñawpa yupanakunawan,
khipukunawan, qhellqakunawan, lliw imaymana apachitakunawan, pachamamanchis
uyantaqa riqsiyta atinchis.


5 Rodolfo Sanchez Garrafa Qosqo runasiman tikrusqan.



¡UKHAMAWA AKA PACHASAXA! ¡UKHAMARAKIWA AKA PACHASTI!
¡SAWUTANAKA SAWATAPA! ¡WARAQA WARANQAPANA SAWUTANAKAPA!(6)



Aka pachasti kunaymanawa utjixa, ukasti jakirinakaxa, tapchauwa amuyunakasti
jiwasanakana amuyunkiwa, jupanakaxa manqhapachana jakixa, kunjamatixa
jakirinkaxa utjaptanxa ukhamaraqi tapchawa arxatija, isttiisa, unjiisa, llankt'apjiisa,
arunaksa arunaqasipxi thiyatpacha.
Suma chuymanpiwa aka pachaxa amuyaptanxa, chuymasti suma amuyiriwa,
ukamarakiwa jiwasana manqhatuqiruxa amuyt'anwa piq'iisa, laxwiisa suma amuyiriwa,
kunakitiixa piq'isaaxa suma amuyuri ukata jani chuymanispaxa, aka pacharuxa janiwa
walpacha amuysnati.
Yaqhipaxa akapacha utjatapxa, janiwa suma katjarupxiti ni amuyupxisa, jupaxa siwa
ukaktxa amuyarakiwa, aka pachana utjirinakaxa janiwa jakañaniqiti, ukata jupanakaxa
janiwa suma chuymanipkiti.
Aka pachanxa taqi kunasa parisapuniwa, payapuniwa, quskha, kikipa untasiri,
parisparisa, janiwa maya ch'ullitaxa utjkaspati, kaukiikitixa wajcha, jani walinakaru
sarnaqiri ukakispawa.
Jaqirinakaxa payachasiña kaukitpachasa jiwasata jiwasaru, jiwasanakawa
akapachanapxa sawtana, sawuta, sawuta sawutaparu, aka sawutanakasti jiwasaru
isisiñataqi, aka pacharu nisyañataqi, taqi chuymasanpi lurtanxa, payachtansa
ukhamaraki qurpachhasiri sañani.
Jupanxa taqikunasa katisiña katusitapa, kunakitixa kaukitixa, kaukitsa, kauksarusa,
ukhamaru xaktapayatapawa, ukhamaru uñanchatawa, kunakitixa, kunaymana sawuta
ukasti chinkatatarakiwa, llant'añaniisa, unt'añaniisa, ist'añaniisa, kunaymana tuqita,
taqituqiru, niyakitiixa chinkataxa ukhamauwa unxasini chuymapankani, unxani, ist'ani,
kunaymanachasita, ukhamarusa kunaymana unt'ataru, kipka unt'asiri, kunakitxa aka
pachaxa parisapiniwa, qhusqapuniwa.
Ahuta, aka pachaxa, janiwa janiwali yatisinxa yatichnati, maya jakt'a sañani ukatxa
yatiichitaspawa kunxamasa jaqhuñanakaxa apnaq'aña, ukatxa janiwa k'atampi
yatiñanakxa, apnaqañanaka, kunxamatixa khipusaru chinustanxa, ch'ikusiñanaksa,
qelqatasa. Alaxpacharu lujttasa, uka luratanakaxa, yatichasiwa qhuskpacha.
Junt'u paxi, tunka suxtani uru, waranqa llatunka llatunka phisqani uru. Lima
markakpacha.



6 Castellano qilqata, Chucuito aymara aru kutxtayata Luis Huarachi Coila, Lupaka
markatpacha - Chucuito - Puno. Articulo traducido del castellano al aymará
chucuito, por Luis Huarachi Coila, lupaka de Chucuito - Puno.


AINSI EST NOTRE MONDE! AINSI EST LE MONDE!
DES TISSUS DES TISSUS! DES MILLARDS DE TISUS! (7)



Nous allons conter quelques aspects de notre monde.
Ce qui existe, le monde, est vivant. Totalement vivant. Il n'y a rien qui ne soit vivant.
Même les morts vivent, simplement ils sont éteints. Comme tous sont vivants, tous
écoutent, disent, regardent, voient. Tous se touchent, causent et s'enseignent entre
eux. En tous les sens et dans tous les sens.
Le monde on l'entend avec le coeur qui est l'organe du sens de l'entente, de façon
pareil comme les entrailles et la cervelle le sont de la pensée. C'est pour cela que
même si on a una cervelle lucide, si le coeur est absent, on ne peut entendre le
monde.
Il y a donc des gens qui n'entendent pas le monde et croient que chez lui il y a des
choses et des objets, qui ne sont pas vivant, et actuent sur eux, sans les chérir et sans
les respectés.
Le monde est toujours pair, paire, apparié, pareil, apparent, apparence. Il est paires de
paires. Il n'y en a jamais un seul. Quelquefois, pour une époque seulement, peut être,
les orphelins, les malchanceux (8).
Nous, les vivants, qui faisons toujours de nous mêmes, en nous appariant, nous
tissons ce monde. Ainsi c'est tissu de tissus. Ce sont ces tissus qui nous revêtent, ainsi
le monde aussi est habillé, et comme nous le faisons en le chérissant en l'appariant,
c'est aussi apparent, c'est á dire une couverture.
En ce monde tous sont enlacés avec tact et en contact, et ainsi chaque aspect, côté,
ou sens de celui qui vit, est l'aspect, le côté ou sens des autres. Comme ceux-ci sont
apparié de manière différentes, ainsi comme se sont fait les noeuds du tissu, si on les
touche, les regarde et les écoute, étant les mêmes noeuds, on les sentira, on les verra
et on les entendra de différentes manières ou auront differents aspects ou apparences.
Et c'est que monde est paire et/ou pair et non pas, symétrique et/ou équivalent(9).
C'est pour cela que ce monde ne peut s'enseigner n'importe comment. Par exemple,
les mathématiques lui sont inssufisantes parce qu'elle relèvent quelques relations et
emploient des numéros qui n'indiquent pas tous ses positions, ce qui n'arrivent pas
avec les khipus, les yupanas, les qelqas et des autres tables, qui l'enseignent
apparamment.


7 Article traduit en français par Suzette Maquin Ville vda. de Montoya.
8 Dans le document originale, en espagnol, on emploi le mot "piña", qui est usuel
dans la région et a le sens de "malchance".
9 Le mot "piña" proviene du runasimi kechwa, qui veut dire: "abhorre", "facher". Em abhorrant, on se fachant contre autri, on fera faillite, donc on n'aura pas de chance. C'est un example de comment le monde est paire et/au pair, et non pas symétrique.

VOICI COMMENT EST NOTRE MONDE! VOICI COMMENT EST LE MONDE! (10)
TISSUS DE TISSUS! DES TISSUS PAR MILLIONS!



Nous allons conter quelques uns des aspects de notre monde.
Le monde, ce qui existe, est vivant et vit. Tout, vraiment tout est vivant. Il n’y a rien qui
ne soit en vie. Même les morts vivent, simplement ils sont, éteints. Et comme tous sont
en vie, tous écoutent, parlent, regardent, voient. Tous se touchent, conversent et se
donnent mutuellement un enseignement. En tous sens et de tous leurs sens.
Le monde, on le comprend et on l’entend avec le coeur, qui est l’organe, le sens de la
compréhension, tout comme les entrailles et le cerveau sont les sens de la réflexion.
C’est pourquoi, même lorsque le cerveau est lucide, si le coeur est absent on ne peut
comprendre ni entendre le monde.
Ainsi, il est des gens qui ne comprennent ni n’entendent le monde, qui l’imaginent fait
de choses et d’objets qui ne vivent pas, qu’ils traitent alors sans tendres égards et
sans respect.
Toujours, le monde est paire, couple, accouplé, ressemblant, apparent. Il est par paires
de paires. Jamais on ne trouve un unique tout seul. Ou alors parfois, pour un temps,
les orphelins ou les malchanceux.
C’est en nous mettant par paire, ce que nous faisons toujours de nous et pour nousmêmes,
que nous les vivants nous tissons ce monde. Et voici, tissu de tissus, tissus
de tissus. Ce sont ces tissus qui nous habillent, le monde est un vêtement, nous en
entrecroisons avec de tendres égards, paire à paire les fils, il en devient d’évidence et
de surcroît couverture.
Tous en ce monde sont entrelacés, délicatement ils se touchent, voilà comment
chaque aspect, chaque côté, chaque sensation de qui vit est simultanément aspect,
côté, sensation des autres vivants. Comme ils sont mis paire à paire de diverses
manières, selon la manière dont se sont formés les entrelacs du tissu, s’ils sont
touchés, vus, écoutés d’un côté ou de l’autre, dans un sens ou dans l’autre du même
entrelacs on les percevra, on les verra, on les entendra différemment, sous des
aspects et des apparences variables. C’est que le monde est couple et/ou
accouplement, et non symétrique et/ou similaire.
Ce monde ne peut s’enseigner n’importe comment. Les mathématiques par exemple
n’y suffisent pas, qui ne relèvent que quelques relations et emploient une numération
qui ne rend pas compte de toutes ses positions. Les khipus, les yupanas, les qelqas et
quelques autres tabulations par contre les montrent et les rendent bien apparentes.

10 Article traduit en français par Eva Faerber Hervieu

No hay comentarios:

Publicar un comentario

tags

Peru Blogs